Friday, July 01, 2011

ÁNALISE DA TRADUÇÃO DO CONTO “OS TRÊS QUADROS” DE VIRGINIA WOOLF.


A reescrita de textos literários para diferentes meios de linguagem representa, para os estudos de tradução, um campo frutífero de investigação, pois se trata de um fenômeno cada vez mais comum de aproximação de textos de diferentes estilos por meio de diversas mídias. A literatura reescrita é uma constante atividade na mídia contemporânea, já que, com a profusão de gêneros textuais, a delimitação entre as fronteiras desses gêneros torna-se cada vez mais escassa.
Se, por um lado, um texto literário, ao ser reescrito, “desconfigura-se” no seu valor canônico por tornar-se mais popular, por outro, atinge outros públicos e, por ser ampliado para novos contextos de linguagem, cria imagens do texto original. Por meio dessas imagens, esse texto original volta a ser lido Segundo esse conceito, a tradução é uma reescritura de um texto original e as reescrituras afetam profundamente a interpenetração dos sistemas literários, não somente pelo fato de projetar a imagem de um escritor ou uma obra em outra literatura ou por fracassar em fazê-lo, mas também por introduzir novos instrumentos no corpo de uma poética, delineando mudanças.
A história literária procura no contexto social e político da época as explicações ou relações com a obra literária, e dentro de uma obra traduzida pode-se detectar os contrastes acentuados entre a obra e sua tradução. As diferenças e semelhanças podem ser observadas, contudo em 1958, René Wellek, manifesta-se contra os estéreis paralelismos, resultados de caça às semelhanças. Ele inspira-se no formalismo russo e pede menos dados externos nas análises.
Recusa-se a distinguir literatura contemporânea da literatura do passado (postura anti-historicista) e aceita estudos comparados no interior de uma só literatura. Face a esta realidade este estudo será feito observando-se as diferenças e semelhanças encontradas na tradução da obra “Three pictures” de Virginia Woolf.
A dificuldade em analisarmos uma tradução surge sempre que nos defrontamos com uma expressão idiomática. Estas formas idiomáticas raramente têm qualquer semelhança com as formas usadas na outra língua para expressar a mesma idéia. Existe correspondência no plano da idéia, mas não da forma. É importante, entretanto, lembrar que os idiomas não são rígidos como as ciências exatas. Existem normalmente várias maneiras de se expressar uma idéia em qualquer língua; basta ser criativo. Portanto, o tradutor pode usufruir das mais variadas formas na hora de escolher uma tradução possível para determinadas expressões idiomáticas.
A tradução literária é processo bastante conflituoso de idéias usado pelos tradutores para dar harmonia e transformar o texto traduzido numa obra que trás a idéia do original, mas com características do meio em que vive. Numa tradução, a obra em estudo, sofre um deslocamento da tradição original , para se fazer presente em um novo período histórico e literário. O tradutor ao reescrever, pode utilizar outras conotações lingüísticas, expressões culturais e idiomáticas.
Após a analise comparativa da tradução do conto “Three pictures” escrito por Virginia Woolf em junho de 1929 e traduzida por Alberto Augusto Miranda e Alexandra Bernardo com o título “Três quadros”. Foram observadas varias expressões culturais e idiomáticas, bem como ignorados algumas expressões, omitido seu significado. Percebe-se também que o tradutor foi fiel ao texto original, dentro de um limite ,como pode ser visto na tabela abaixo:
First Picture
First Picture
Second Picture
Second Picture
Third Picture
Third Picture
Após análise e comparação do conto com a tradução de Alberto Augusto Miranda e Alexandra Bernardo percebe-se que os tradutores na maioria das vezes foram fieis ao texto original, como por exemplo, os nomes dos personagens Dodson, Rogers e Tommy não foram modificados, dando desta forma mais originalidade ao texto. Mas como ocorre na maioria das traduções houve reduções e acréscimos de palavras nos parágrafos, o que não comprometeu o entendimento do conto.
Desta forma conclui-se que para se estabelecer uma comparação é necessário antes de tudo ter um bom conhecimento da Língua Materna, para poder identificar semelhanças e diferenças entre duas ou mais línguas.



REFERÊNCIAS
Http://moisesneto.com.br/estudo40.html
Http://meninasvamosaovira.blogspot.com/2007/01/virgnia-woolf.html
Http://en.wikipedia.org/wiki/Virginia_Woolf
Http://gutenberg.net.au/pages/woolf.html

No comments: